19 Mar
Posteado por Mariano en General, Casos de estudio
Lorelle discute en un post en Problogger.net sobre una nueva tendencia que se está generando de a poco en algunos blogs anglosajones, que es tener una versión del blog en otro idioma, como el castellano o el alemán, como en el caso de Weblog Tools Collection o incluso japonés como lo hace The Blog Herald.
En el caso del japonés, estamos hablando del idioma con mayor penetración en la web y el poder que tiene este lenguaje es increíble. Por ejemplo, Niño Dolor, un blog que hice con unos amigos por diversión fue levantado por blogs japoneses y llegó a tener días de 7000 visitantes únicos, un tráfico que jamás hubiese conseguido dentro de la blogósfera hispana. El hecho de que este blog sea más bien un fotolog es la clave de la captación de un tráfico japonés, pero que pasa con los blogs escritos?
Lorelle discute un poco sobre las traducciones por máquina como el caso de Google Translate. Si bien pueden ayudar en algo, cualquiera que haya traducido una página con esta herramienta sabe que es casi imposible leer algo coherente, ya que si bien la sintaxis se traduce, la semántica queda en el olvido.
La respuesta estará en nuevas comunidades de traductores de blogs dispuestos a duplicar el contenido en otros idiomas? Tal vez, pero el tema me parece mucho más complejo que eso. Las invariables diferencias culturales hacen que muchos lectores que no tengan inglés como lenguaje primario, lo tengan como lenguaje secundario, al menos para entender lo que leen, cosa que rara vez se ve viceversa.
Se me viene a la cabeza un futuro como el de Blade Runner…
Suscribite al feed de Proweblogs y baja el eBook gratis "Ganando Dinero con tu Blog"
2 Respuestas
Calítoe.:.
March 22nd, 2007 at 7:26 pm
1En mi opinión es un gran error abusar de esos plugins y herramientas para traducir blogs automáticamente. Que los use el usuario si quiere para hacerse una idea del contenido, pero ofrecerlos como si fuese la versión en otra lengua de la página me parece muy poco profesional. Es como autoproclamarse diseñador web de profesión y hacer las páginas con FrontPage (”total, se cumple más o menos lo que se pretende…”). La calidad de una página web en muchos casos puede juzgarse por su calidad lingüística, y esa calidad viene de profesionales o, al menos, de gente con experiencia. Desgraciadamente veo que muchos proyectos dejan a voluntarios la tarea de la traducción, incluso algunos proyectos de los llamados “comerciales”: con razón sale lo que sale, a pesar de las buenas intenciones… Ser hablante nativo de una lengua o creer conocerla a fondo no nos hace automáticamente escritores o traductores.
De igual modo que se contratan programadores hasta en proyectos de freeware y en software abierto y libre, ¿por qué no se contrata también a los encargados de la redacción de contenidos o la traducción?
Los usuarios tienen derecho a sentirse cómodos con el texto con el que interactúan, y por suerte o por desgracia, hay mucha gente (y algunos son gente muy culta) que no sabe inglés.
¿Por qué no algo como el Google Summer of Translation también?
(Perdón por tan largo comentario, es que este tema me afecta mucho :p)
Josep Tarrés
March 23rd, 2007 at 11:40 am
2Yo he visto botoncitos a traducciones automáticas en muchos blogs en español. Lo peor de todo, es que lo anuncian como si fueran “la versión en inglés del blog”, en lugar de aclarar que se trata de algo tan tonto como un enlace a la traducción automática de Google.
Espero que se trate de una simple moda pasajera, como los tamagotchi o las Spice Girls, y que los bloggers se den cuenta algún día de que:
1. No, ningún inglés encuentra interesante tu record de morder palillos.
2. Los usuarios de Internet ya conocen Google Translator, no hace falta que se lo digas.
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
Leave a reply
Las Nuevas Fronteras del Blogging: Traducciones
19 Mar
Posteado por Mariano en General, Casos de estudio
Lorelle discute en un post en Problogger.net sobre una nueva tendencia que se está generando de a poco en algunos blogs anglosajones, que es tener una versión del blog en otro idioma, como el castellano o el alemán, como en el caso de Weblog Tools Collection o incluso japonés como lo hace The Blog Herald.
En el caso del japonés, estamos hablando del idioma con mayor penetración en la web y el poder que tiene este lenguaje es increíble. Por ejemplo, Niño Dolor, un blog que hice con unos amigos por diversión fue levantado por blogs japoneses y llegó a tener días de 7000 visitantes únicos, un tráfico que jamás hubiese conseguido dentro de la blogósfera hispana. El hecho de que este blog sea más bien un fotolog es la clave de la captación de un tráfico japonés, pero que pasa con los blogs escritos?
Lorelle discute un poco sobre las traducciones por máquina como el caso de Google Translate. Si bien pueden ayudar en algo, cualquiera que haya traducido una página con esta herramienta sabe que es casi imposible leer algo coherente, ya que si bien la sintaxis se traduce, la semántica queda en el olvido.
La respuesta estará en nuevas comunidades de traductores de blogs dispuestos a duplicar el contenido en otros idiomas? Tal vez, pero el tema me parece mucho más complejo que eso. Las invariables diferencias culturales hacen que muchos lectores que no tengan inglés como lenguaje primario, lo tengan como lenguaje secundario, al menos para entender lo que leen, cosa que rara vez se ve viceversa.
Se me viene a la cabeza un futuro como el de Blade Runner…
Posts Relacionados
Nuevas Funcionalidades y Estadísticas en FeedBurner
TechCrunch cuenta en este post las nuevas funcionalidades que se implementarán en FeedBurner de un momento a otro. Las características
Blogging de 4 cifras
Ben de College-startup.com cambió un poco el punto de vista del Six Figure Blogging propuesto por Darren Rowse y
Trabajando con las Franjas Horarias
Interesante reflexión en este post de Sara de Tecnológicamente Hablando, sobre las diferencias horarias y como suelen afectar a los
Lecciones de Un Problogger
En este post de Performancing, un problogger hace un balance luego de 2 años de dedicarse fulltime al blogging, y
Nuevas Funcionalidades en los Reportes de Adsense
En principio supuse que el rediseño de la interfaz de Adsense era simplemente una forma de lavado de cara pero
2 Respuestas
Calítoe.:.
March 22nd, 2007 at 7:26 pm
1En mi opinión es un gran error abusar de esos plugins y herramientas para traducir blogs automáticamente. Que los use el usuario si quiere para hacerse una idea del contenido, pero ofrecerlos como si fuese la versión en otra lengua de la página me parece muy poco profesional. Es como autoproclamarse diseñador web de profesión y hacer las páginas con FrontPage (”total, se cumple más o menos lo que se pretende…”). La calidad de una página web en muchos casos puede juzgarse por su calidad lingüística, y esa calidad viene de profesionales o, al menos, de gente con experiencia. Desgraciadamente veo que muchos proyectos dejan a voluntarios la tarea de la traducción, incluso algunos proyectos de los llamados “comerciales”: con razón sale lo que sale, a pesar de las buenas intenciones… Ser hablante nativo de una lengua o creer conocerla a fondo no nos hace automáticamente escritores o traductores.
De igual modo que se contratan programadores hasta en proyectos de freeware y en software abierto y libre, ¿por qué no se contrata también a los encargados de la redacción de contenidos o la traducción?
Los usuarios tienen derecho a sentirse cómodos con el texto con el que interactúan, y por suerte o por desgracia, hay mucha gente (y algunos son gente muy culta) que no sabe inglés.
¿Por qué no algo como el Google Summer of Translation también?
(Perdón por tan largo comentario, es que este tema me afecta mucho :p)
Josep Tarrés
March 23rd, 2007 at 11:40 am
2Yo he visto botoncitos a traducciones automáticas en muchos blogs en español. Lo peor de todo, es que lo anuncian como si fueran “la versión en inglés del blog”, en lugar de aclarar que se trata de algo tan tonto como un enlace a la traducción automática de Google.
Espero que se trate de una simple moda pasajera, como los tamagotchi o las Spice Girls, y que los bloggers se den cuenta algún día de que:
1. No, ningún inglés encuentra interesante tu record de morder palillos.
2. Los usuarios de Internet ya conocen Google Translator, no hace falta que se lo digas.
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
Leave a reply
Fuentes de Ingreso
Categorías
Tag Cloud
301 adlogger ads adsense adsense day argentina adsensemeter adwords afiliados alexa algoritmo analytics anuncios blog blogger blogging+software blogs blogsfarm buscadores buscape business campañas carnaval chitika clarin compatibilidad navegadores compra de blogs concursos conversion copyright CPA CPC CPM del.icio.us dinero diseño dominio propio dominios ebook gratis economia empleos empresas enlaces estadisticas feedburner feedburner pro feedflares feeds feedvertising firefox formatos fraude fusiones ganar dinero geotargeting glosario google google checkout google reader hacking heatmaps herramientas herramientas de webmasters herramientas SEO hosting imagenes impresiones ingresos internet job julio alonso libre links long tail mapas de calor mapas mentales marketing matt cutts meneame microsano moviles MSN negocios newsletters nichos noticias openads optimizacion optimizacion de anuncios otros pagerank paypal performancing performancing partners permalinks plugins podcasting politicas posicionamiento promocion Pruebas A/B publicidad recursos redes de blogs redirecciones referidos resultados suplementarios robots de búsqueda rss screenshots SEO seo plugin sitemaps SMO smx buenos aires social software stats suscriptores text link ads text link ads tips TLA tradedoubler traffic trafico tribalfusion utilidades valuacion Web web 2.0 Weblog Weblogs weblogssl Wordpress yahoo site youtubeLo que leo
Etc
Posts Recientes
Comentarios Recientes
Más Comentados
ProWeblogs :: Generando Dinero con tus Blogs | Template basado en BloggingPro de Design Disease