Lorelle discute en un post en Problogger.net sobre una nueva tendencia que se está generando de a poco en algunos blogs anglosajones, que es tener una versión del blog en otro idioma, como el castellano o el alemán, como en el caso de Weblog Tools Collection o incluso japonés como lo hace The Blog Herald.

En el caso del japonés, estamos hablando del idioma con mayor penetración en la web y el poder que tiene este lenguaje es increíble. Por ejemplo, Niño Dolor, un blog que hice con unos amigos por diversión fue levantado por blogs japoneses y llegó a tener días de 7000 visitantes únicos, un tráfico que jamás hubiese conseguido dentro de la blogósfera hispana. El hecho de que este blog sea más bien un fotolog es la clave de la captación de un tráfico japonés, pero que pasa con los blogs escritos?

Lorelle discute un poco sobre las traducciones por máquina como el caso de Google Translate. Si bien pueden ayudar en algo, cualquiera que haya traducido una página con esta herramienta sabe que es casi imposible leer algo coherente, ya que si bien la sintaxis se traduce, la semántica queda en el olvido.

La respuesta estará en nuevas comunidades de traductores de blogs dispuestos a duplicar el contenido en otros idiomas? Tal vez, pero el tema me parece mucho más complejo que eso. Las invariables diferencias culturales hacen que muchos lectores que no tengan inglés como lenguaje primario, lo tengan como lenguaje secundario, al menos para entender lo que leen, cosa que rara vez se ve viceversa.

Se me viene a la cabeza un futuro como el de Blade Runner…

Be Sociable, Share!