19 Mar
Posteado por Mariano en Casos de estudio, General
Lorelle discute en un post en Problogger.net sobre una nueva tendencia que se está generando de a poco en algunos blogs anglosajones, que es tener una versión del blog en otro idioma, como el castellano o el alemán, como en el caso de Weblog Tools Collection o incluso japonés como lo hace The Blog Herald.
En el caso del japonés, estamos hablando del idioma con mayor penetración en la web y el poder que tiene este lenguaje es increíble. Por ejemplo, Niño Dolor, un blog que hice con unos amigos por diversión fue levantado por blogs japoneses y llegó a tener días de 7000 visitantes únicos, un tráfico que jamás hubiese conseguido dentro de la blogósfera hispana. El hecho de que este blog sea más bien un fotolog es la clave de la captación de un tráfico japonés, pero que pasa con los blogs escritos?
Lorelle discute un poco sobre las traducciones por máquina como el caso de Google Translate. Si bien pueden ayudar en algo, cualquiera que haya traducido una página con esta herramienta sabe que es casi imposible leer algo coherente, ya que si bien la sintaxis se traduce, la semántica queda en el olvido.
La respuesta estará en nuevas comunidades de traductores de blogs dispuestos a duplicar el contenido en otros idiomas? Tal vez, pero el tema me parece mucho más complejo que eso. Las invariables diferencias culturales hacen que muchos lectores que no tengan inglés como lenguaje primario, lo tengan como lenguaje secundario, al menos para entender lo que leen, cosa que rara vez se ve viceversa.
Se me viene a la cabeza un futuro como el de Blade Runner…
Suscribite al feed de Proweblogs y baja el eBook gratis "Ganando Dinero con tu Blog"
2 Respuestas
Calítoe.:.
March 22nd, 2007 at 7:26 pm
1En mi opinión es un gran error abusar de esos plugins y herramientas para traducir blogs automáticamente. Que los use el usuario si quiere para hacerse una idea del contenido, pero ofrecerlos como si fuese la versión en otra lengua de la página me parece muy poco profesional. Es como autoproclamarse diseñador web de profesión y hacer las páginas con FrontPage (”total, se cumple más o menos lo que se pretende…”). La calidad de una página web en muchos casos puede juzgarse por su calidad lingüística, y esa calidad viene de profesionales o, al menos, de gente con experiencia. Desgraciadamente veo que muchos proyectos dejan a voluntarios la tarea de la traducción, incluso algunos proyectos de los llamados “comerciales”: con razón sale lo que sale, a pesar de las buenas intenciones… Ser hablante nativo de una lengua o creer conocerla a fondo no nos hace automáticamente escritores o traductores.
De igual modo que se contratan programadores hasta en proyectos de freeware y en software abierto y libre, ¿por qué no se contrata también a los encargados de la redacción de contenidos o la traducción?
Los usuarios tienen derecho a sentirse cómodos con el texto con el que interactúan, y por suerte o por desgracia, hay mucha gente (y algunos son gente muy culta) que no sabe inglés.
¿Por qué no algo como el Google Summer of Translation también?
(Perdón por tan largo comentario, es que este tema me afecta mucho :p)
Josep Tarrés
March 23rd, 2007 at 11:40 am
2Yo he visto botoncitos a traducciones automáticas en muchos blogs en español. Lo peor de todo, es que lo anuncian como si fueran “la versión en inglés del blog”, en lugar de aclarar que se trata de algo tan tonto como un enlace a la traducción automática de Google.
Espero que se trate de una simple moda pasajera, como los tamagotchi o las Spice Girls, y que los bloggers se den cuenta algún día de que:
1. No, ningún inglés encuentra interesante tu record de morder palillos.
2. Los usuarios de Internet ya conocen Google Translator, no hace falta que se lo digas.
RSS feed for comments on this post · TrackBack URI
Leave a reply
Fuentes de Ingreso
Categorías
Tag Cloud
Lo que leo
Etc