<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Las Nuevas Fronteras del Blogging: Traducciones</title>
	<atom:link href="http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/</link>
	<description>Generando Dinero con tus Blogs</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Apr 2024 13:30:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/comment-page-1/#comment-7674</link>
		<dc:creator><![CDATA[Josep Tarrés]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2007 15:40:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/#comment-7674</guid>
		<description><![CDATA[Yo he visto botoncitos a traducciones automáticas en muchos blogs en español. Lo peor de todo, es que lo anuncian como si fueran &quot;la versión en inglés del blog&quot;, en lugar de aclarar que se trata de algo tan tonto como un enlace a la traducción automática de Google.

Espero que se trate de una simple moda pasajera, como los tamagotchi o las Spice Girls, y que los bloggers se den cuenta algún día de que:
1. No, ningún inglés encuentra interesante tu record de morder palillos.
2. Los usuarios de Internet ya conocen Google Translator, no hace falta que se lo digas.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo he visto botoncitos a traducciones automáticas en muchos blogs en español. Lo peor de todo, es que lo anuncian como si fueran &#8220;la versión en inglés del blog&#8221;, en lugar de aclarar que se trata de algo tan tonto como un enlace a la traducción automática de Google.</p>
<p>Espero que se trate de una simple moda pasajera, como los tamagotchi o las Spice Girls, y que los bloggers se den cuenta algún día de que:<br />
1. No, ningún inglés encuentra interesante tu record de morder palillos.<br />
2. Los usuarios de Internet ya conocen Google Translator, no hace falta que se lo digas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Calítoe.:.</title>
		<link>http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/comment-page-1/#comment-7650</link>
		<dc:creator><![CDATA[Calítoe.:.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 23:26:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.proweblogs.com/archivos/general/las-nuevas-fronteras-del-blogging-traducciones/#comment-7650</guid>
		<description><![CDATA[En mi opinión es un gran error abusar de esos plugins y herramientas para traducir blogs automáticamente. Que los use el usuario si quiere para hacerse una idea del contenido, pero ofrecerlos como si fuese la versión en otra lengua de la página me parece muy poco profesional. Es como autoproclamarse diseñador web de profesión y hacer las páginas con FrontPage (&quot;total, se cumple más o menos lo que se pretende...&quot;). La calidad de una página web en muchos casos puede juzgarse por su calidad lingüística, y esa calidad viene de profesionales o, al menos, de gente con experiencia. Desgraciadamente veo que muchos proyectos dejan a voluntarios la tarea de la traducción, incluso algunos proyectos de los llamados &quot;comerciales&quot;: con razón sale lo que sale, a pesar de las buenas intenciones... Ser hablante nativo de una lengua o creer conocerla a fondo no nos hace automáticamente escritores o traductores.
De igual modo que se contratan programadores hasta en proyectos de freeware y en software abierto y libre, ¿por qué no se contrata también a los encargados de la redacción de contenidos o la traducción? 
Los usuarios tienen derecho a sentirse cómodos con el texto con el que interactúan, y por suerte o por desgracia, hay mucha gente (y algunos son gente muy culta) que no sabe inglés.
¿Por qué no algo como el Google Summer of Translation también?
(Perdón por tan largo comentario, es que este tema me afecta mucho :p)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En mi opinión es un gran error abusar de esos plugins y herramientas para traducir blogs automáticamente. Que los use el usuario si quiere para hacerse una idea del contenido, pero ofrecerlos como si fuese la versión en otra lengua de la página me parece muy poco profesional. Es como autoproclamarse diseñador web de profesión y hacer las páginas con FrontPage (&#8220;total, se cumple más o menos lo que se pretende&#8230;&#8221;). La calidad de una página web en muchos casos puede juzgarse por su calidad lingüística, y esa calidad viene de profesionales o, al menos, de gente con experiencia. Desgraciadamente veo que muchos proyectos dejan a voluntarios la tarea de la traducción, incluso algunos proyectos de los llamados &#8220;comerciales&#8221;: con razón sale lo que sale, a pesar de las buenas intenciones&#8230; Ser hablante nativo de una lengua o creer conocerla a fondo no nos hace automáticamente escritores o traductores.<br />
De igual modo que se contratan programadores hasta en proyectos de freeware y en software abierto y libre, ¿por qué no se contrata también a los encargados de la redacción de contenidos o la traducción?<br />
Los usuarios tienen derecho a sentirse cómodos con el texto con el que interactúan, y por suerte o por desgracia, hay mucha gente (y algunos son gente muy culta) que no sabe inglés.<br />
¿Por qué no algo como el Google Summer of Translation también?<br />
(Perdón por tan largo comentario, es que este tema me afecta mucho :p)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
